George Trail Translation Services
I do all my projects with pride. I'd agree that no-one can hope to be worthy translator material if not highly literate, but I always insist on considering "alternative innovation".
Crowthorne, Berkshire, United Kingdom

- Home
- About us
- Our services
- Our galleries
- Our news & posts
Our news & posts
You can find our latest news and the posts we've written here.
- Latest
- News
- Community posts
Blog sites I have reciprocal links with
Blog Directory http://www.blogdirectory.netRead the full post.
Posted on 25 May 2010
How can one be confident of being a "good" translator?
This blog is especially for all you translators out there. Myself, ever since I started up in October 2008, I have translated a variety of different kinds of material, including textbook articles, ...Read the full post.
Posted on 16 May 2010
Defining real translation
As I post more and more blogs on professional translation and language and linguistics and everything in between, the temptation to post a blog that I would call "the translation statement to end all questions...Read the full post.
Posted on 16 May 2010
I know I studied French at university but...
English: "Each department manager shall determine..." French: "Chaque gérant de département déterminera..." ou "Chaque gérant de département détermineront..." Yes, the nominative noun "manager" / "gérant...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
Twistin' words
It is sometimes virtually impossible to believe how attached one can be to his or her language. For example, when I was studying French and German at university I learned that the French used to have national...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
Response to my critics
Just this morning someone told me in an email that I don't post blogs on the kinds of topics that someone calling themselves a professional translator, should engaged with. I am here today to stamp out...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
Proofing in translation work
I think it's pretty clear to all of us that just because language "works" does not mean that it serves us well. Not even 100% grammatical correctness can account for lack of consideration for issues of...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
What kind of translator am I?
...How about "an as honest as possible one"? It's all very well to learn and make yourself understood in another language, a perk in life indeed, but it is indeed unwise to translate professionally...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
Translation and information
Admittedly, with a title like "translation and information", there is every reason to believe that this blog will end up rambling, lacking direction at some point. But translation is translation, and ...Read the full post.
Posted on 15 May 2010
Not seeing eye-to-eye?
Translation. Language. If Charlie Croker's "Lost in Translation" books and website material like this http://www.oddee.com/item_96533.aspx is anything to go by, then it is indeed plausible that more and...Read the full post.
Posted on 14 May 2010
Contact us
Phone+05601735043
Mobile+07784511495


